专论与综述

  • 陈同斌,阎秀兰,廖晓勇,黄泽春,雷梅.关于hyperaccumulator中文译名的探讨[J].环境科学学报,2005,25(9):1148-1150

  • 关于hyperaccumulator中文译名的探讨
  • Perspective on the translation of the English term "hyperaccumulator" into Chinese
  • 基金项目:国家杰出青年科学基金项目(No.40325003)
  • 作者
  • 单位
  • 陈同斌
  • 中国科学院地理科学与资源研究所环境修复研究中心 北京 100101
  • 阎秀兰
  • 中国科学院地理科学与资源研究所环境修复研究中心 北京 100101
  • 廖晓勇
  • 中国科学院地理科学与资源研究所环境修复研究中心 北京 100101
  • 黄泽春
  • 中国科学院地理科学与资源研究所环境修复研究中心 北京 100101
  • 雷梅
  • 中国科学院地理科学与资源研究所环境修复研究中心 北京 100101
  • 摘要:植物修复技术是环境科学与技术的热点和前沿领域,hyperaccumulator作为植物修复技术的核心和关键而受到广泛关注.近年来,我国涉及hyperaccumulator内容的文献也增长迅速,但从已发表的文献来看,国内对"hyperaccumulator"的中文翻译很不统一.这种"一词多译"的现象很不利于学术交流.为了规范和统一hyperaccumulator的中文译名,本文从hyperaccumulator的定义和科学内涵探讨其中文译名的准确性.
  • Abstract:Much attention has been paid recently to the phytoremediation using hyperaccumulator plants to phytoextract metals from environment, and more and more articles published in Chinese have been dealing with the hyperaccumulators. However, there are diverse translations of the English term "hyperaccumulator" into Chinese by different authors in China. In order to make consistent throughout the Chinese papers written by different authors, an exactly and standardized translation of the English term "hyperaccumulator" is suggested on the basis of its original scientific definition in English.

  • 摘要点击次数: 1674 全文下载次数: 4325